Przy rejestracji jednolitego skutku patentu, można posłużyć się tłumaczeniem opisu patentowego na język polski

W jednym z naszych wcześniejszych tekstów (zob. tutaj) opisywaliśmy szczegółowo procedurę właściwą dla rejestracji jednolitego skutku. Przypomnijmy, że ze skutku jednolitego mogą korzystać patenty europejskie udzielone po 1 czerwca, z pewnymi drobnymi wyjątkami przewidzianymi w okresie przejściowym.

Wniosek o rejestrację patentu co do zasady musi zostać złożony w ciągu miesiąca od przyznania przez EPO patentu europejskiego.

Przy składaniu wniosków o jednolity patent w okresie przejściowym, posiadacz patentu powinien załączyć pełen opis patentu w jednym z nastepujących języków:

Oczywiście, ze względu na dominację języka angielskiego, to właśnie z tym drugim przypadkiem najczęściej będziemy mieli do czynienia.

Warto więc zwrócić uwagę, że przepis rozporządzenia odnosi się do języka jakiegokolwiek państwa członkowskiego UE. Wymóg ten nie został w żaden sposób zawężony do państw uczestniczących we wzmocnionej współpracy w zakresie patentu o jednolitym skutku.

Tym samym, należy uznać, że dopuszczalne jest przedłożenie tłumaczenia opisu patentowego chociażby na język polski. 

Można się spodziewać, że w wielu przypadkach będzie to atrakcyjne rozwiązanie. Posiadacz patentu europejskiego udzielonego w innym państwie UE niż Polska może, uzyskując takie tłumaczenie, wystąpić niejako “za jednym zamachem” o walidację jego patentu w Polsce, tym samym rozszerzając terytorium przysługującej mu ochrony.

Jeżeli natomiast patent został udzielony pierwotnie w Polsce, przygotowany na potrzeby zgłoszenia opis patentowy może, przy odpowiednich modyfikacjach, zostać dołączony do wniosku o rejestrację jednolitego skutku odpowiadającego mu patentu europejskiego.